Si j'avais c5 tududum tududum
Par Cha³ le Samedi, mai 8 2010, 16:16 - 3615 mavie - Lien permanent
je ferais plein de gi-hifs...
ah et puis j'ai essayé de faire une trad ici sur French Bento, y a des japonisants qui peuvent me dire si ça va ?
Aller au contenu | Aller au menu | Aller à la recherche
Par Cha³ le Samedi, mai 8 2010, 16:16 - 3615 mavie - Lien permanent
je ferais plein de gi-hifs...
ah et puis j'ai essayé de faire une trad ici sur French Bento, y a des japonisants qui peuvent me dire si ça va ?
URL de rétrolien : http://chaocube.free.fr/blog/index.php?trackback/75
Commentaires
je ne pratique pas le japonais du coup, je ne pourrais pas t'aider.
Je rouille un peu, en ce moment, niveau Japonais, vu que je suis focalisé sur autre chose.
Cela dit :
話題 n'est pas 'un' sujet mais 'le' sujet principal du site présenté par le journaliste. C'est vraiment la matière première d'une discussion. En anglais, cela pourrait se traduire par "main topic".
Définition du 大辞林 :
話の材料。話の内容となる事柄。 「 ─ の豊富な人」 「 ─ にのぼる」 [1]
Ce ここ [2] au début me semble être une tournure de style et fait référence au site en question, AMHA.
Donc, dans le contexte, cela pourrait donner "Ici, depuis plusieurs années, le sujet principal est les bento japonais." mais ça sonne très mal. "Ici, on y parle que Bento (japonais) depuis plusieurs années. " sonne un peu mieux (Sauf erreur de ma part, Bento fait automatiquement référence aux paniers repas japonais, pour des français, donc "Bento japonais" dans une phrase française frise le pléonasme).
Voire "Ici, on y parle que de Bento depuis plusieurs années. Ce site, aux présentations* remarquables et délicieuses, c'est 'French Bento'." (* Demande un dictionnaire de Cuisine pour un mot signifiant 'arrangement d'un plat de manière afin d'en améliorer la présentation' [3])
Mon phrasé est pas des meilleurs, surtout comparé au phrasé du rédacteur du magazine japonais.
Le reste dépasse mes connaissances, donc je dirais "Ça m'a l'air parfait !" :3.
(Va m'aimer l'anti-spam avec tout ces liens)
[1] : http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E...
[2] : 現在話題にしている場所・地点・箇所。
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=...
[3] : [1] 食物を器に盛る。料理を食器にきれいに盛る。
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E...
pas de probleme bblinou ^^ j'adore ton site au passage ^^ ça donne envie de cuisiner !
ouah Tempy t'es un puits de science pour le coup !
Je connaissais pas le dico yahoo ! c'est excellent !
tu focalise sur quoi en ce moment ?
Programmation en Ruby.
Mais je compte bien me remettre au Japonais d'ici l'été :3
Si tu veux un autre dictionnaire :
- Pour les expressions et exemples (Anglais-Japonais) : http://www.alc.co.jp/ . Le moteur sélectionné par défaut sur la page permet de trouver des expressions et des traductions contextuelles. Fort utile quelques fois pour avoir des exemples d'utilisation d'un mot dans une phrase japonaise. Les traductions ne sont pas littérales par contre, ce qui, dans ce genre de dictionnaires, pose un peu problème.
Bref, un bon remplacement au fameux "Tanaka Corpus".
- Pour trouver des Kanjis :
* http://tangorin.com/mr-kanji (Multi-radical Kanji)
* http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/...
Utile lorsqu'on désire rechercher un Kanji mais que l'on ne connaît aucune de ces prononciations (Kun'yomi, On'yomi), ni sa clef.
Note que ces sites permettent aussi de rechercher des traductions anglaises à des termes japonais mais les traductions fournies sont beaucoup trop contextuelles pour être utilisées comme source principale. C'est plus pour un petit rappel ou un terme approprié, si on fait des trads anglaises.
Par contre, je n'ai trouvé aucun dictionnaire des synonymes, analogique ( 類語辞典 ) aussi intéressants que ceux sous forme papier. Cela dit dic.yahoo.co.jp en fourni un petit.